“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.
Export
Bakić, Tanja, 1981- (aut. code: 01268 E-CIRS.CG)
Recepcija Vilijama Blejka na srpskohrvatskom govornom području od 1905. do 2018. godine
Doktorska disertacija Recepcija Vilijama Blejka na srpskohrvatskom govornom području od 1905. do 2018. godine posvećena je izučavanju prisustva i recepcije britanskog predromantičnog pjesnika, multimedijalnog umjetnika, mistika i vizionara, Vilijama Blejka, na prostoru srpskohrvatskog govornog područja počev od njegovog prvog pomena do današnjeg doba.
Naša inicijalna hipoteza jeste da Vilijam Blejk nije bio adekvatno primljen na srpskohrvatskom govornom području. O njemu se jeste znalo, bio je prevođen, analiziran i čitan, ali mnogo manje u odnosu na ostale engleske romantičarske pjesnike. S tim uvezi, on je ušao u našu sredinu relativno kasno, kako u književnosti, tako i u likovnoj umjetnosti.
Glavni cilj našeg istraživanje jeste da na prostoru srpskohrvatskog govornog područja ispitamo puteve transmisije, prenosa i recepcije Blejkovog djela na polju književnosti, te i onih rubnih područja s njom, s obzirom na činjenicu da je Blejk takođe bio i multimedijalni umjetnik aktivan na više polja vizuelne umjetnosti, te da bi njegovo prisustvo u nas neizbježno ukazalo na takva moguća polja umjetničkih preklapanja. Nakon ovog prvog cilja, sledeći cilj jeste ispitati koliko je i na koji način Blejk bio relevantan onima koji su njegovo djelo primali - medijatori, prevodioci, urednici, kritičari, čitaoci, umjetnici - a takođe i onima koji su isto tako primali i djela drugih engleskih pjesnika, a posebno britanskih pjesnika romantičara. Konačni cilj jeste utvrditi koliko je djelo Blejka u nas relevantno i aktuelno u savremenom dobu, posebno s obzirom na činjenicu da se sami proces čitanja danas promije nio u odnosu na nekada, kako zbog dominacije digitalnih platformi, na kojima se tekst radije „na brzinu pregledava” nego što se isti detaljno iščitava, tako i zbog pojave kulture fanova koja aktivno i stvaralački učestvuje u procesu potrošačkog aktivizma, tj. prenošenja djela autora i kreiranja novih sadržaja, i konačno zbog same specifičnosti Blejkovog književnog opusa, koji se više citira nego što se čita.
Metodologija kojom smo obuhvatili naše istraživanje plod je primjene relevantnih nalaza iz oblasti teorije recepcije, teorije britanskog romantizma, teorije medija, teorija likovne umjetnosti, paremiologije, teorije rezonance, teorije novih i digitalnih medija, studije fanova, teorije grobljanske poezije, romantičarskih ekspresivnih teorija umjetnosti, teorije intertekstualnosti, teorije adaptacije, itd.
Blejkovi recipijenti u našoj sredini najčešće su ga doživljavali kao teško razumljivog pjesnika. Kao glavne razloge ovoj činjenici oni navode Blejkovo „trgovačko doba” koje nije imalo sluha za njegovu romantičnu uznesenost, zatim Blejkov misticizmam, iracionalnost, samoukost, neobičnu inventivnost, protestantsku sredinu u kojoj je rastao, kontradiktornu prirodu Blejkovog djela, ali i mišljenje da je ovaj pjesnik govorio jezikom mitoloških slika. Iako je bibliografija objavljenih tekstova i prevoda na temu recepcije Blejka u nas poveća, ipak treba naznačiti da su publikacije o Blejku bile rijetke i sporadično objavljivane. Prevodi Blejkove poezije rijetko su kad urodili plodom. Blejkova recepcija u našoj sredini tekla je sporo i neujednačeno.
This doctoral dissertation entitled The Reception of William Blake in the Serbo-Croatian-Speaking Region from 1905 until 2018 is concerned with the presence of the English pre-Romantic poet and multimedia artist William Blake in the Serbo-Croatian language area starting from his first mention through to the contemporary era.
Out initial hypothesis is that William Blake has not been received to the extent he deserves in the Serbo-Croatian language region. His work entered the region, was translated, analysed and read, but to a much lesser degree than was the case with the reception of other English Romantic poets. And Blake’s work entered those lands relatively late in the fields of both literature and visual art.
The main aim of this research is to examine the routes of transmission, transfers and the reception of Blake’s art in the Serbo-Croatian language region, both in the field of literature and in those artistic fields bordering on literature, given that Blake was also a multimedia artist active in many visual art fields, and that his presence in this region convincingly pointed towards the possible points of artistic overlapping. Our next aim is to reconsider how much and in which ways Blake was relevant to those who received his work - cultural mediators, translators, editors, critics, readers and artists - and also to those who received the works of other English poets, especially those of the Romantics. Our final aim is to see how relevant and pertinent Blake’s work is in this surrounding nowadays, especially given the fact that the very process of reading as it is today has largely changed compared to what it used to be, both due to the rise of digital platforms, wherein texts are “quickly scanned through” rather than thoroughly read, and because of the emergence of fandom culture, which actively takes part in consumer activism, i.e. transferring the works of authors and coming up with new content, and fmally because of the peculiarity of Blake’s o euvre, which is more quotable than readable.
The methodology upon which our research has been based is largely rooted in reception theory, British Romanticism theory, media theory, visual art theory, paremiology, theory of resonance, theory of new and digital media, fandom studies, Graveyard poetry theory, the theory of Blake and his personalised audience, theories of intertextuality, adaptation theory, and the like.
Blake’s recipients in this region would mainly consider him a barely understandable poet. The main reasons for this fact they find in the “age of mercantilism” Blake lived in, which showed no appreciation of his romantic creativity, then in Blake’s mysticism, irrationality, self-taught nature, incredible inventiveness, the protestant milieu he was raised in, the contradictory nature of Blake’s work, but also in the view that Blake spoke the language of mythological pictures. Although the body of Blake’s works available in the Serbo-Croatian language region is substantial, it needs to be emphasised that publications on Blake have been rare as well as intermittent. Translations of Blake’s poetry have rarely proved successful. Blake’s reception in this region has been rather slow and discontinuous.
Vilijam Blejk, Poezija britanskog romantizma, recepcija, srpskohrvatsko govorno područje, književnost, prevodi, likovna umjetnost, moderatori, uticaji, citati
William Blake, British Romantic Poetry, Reception, Serbo-Croatian-speaking region, literature, translations, visual art, cultural mediators, influences, quotes
821.111.09(043.3)
Serbian
26372868
Tekst.
Doktorska disertacija Recepcija Vilijama Blejka na srpskohrvatskom govornom području od 1905. do 2018. godine posvećena je izučavanju prisustva i recepcije britanskog predromantičnog pjesnika, multimedijalnog umjetnika, mistika i vizionara, Vilijama Blejka, na prostoru srpskohrvatskog govornog područja počev od njegovog prvog pomena do današnjeg doba.
Naša inicijalna hipoteza jeste da Vilijam Blejk nije bio adekvatno primljen na srpskohrvatskom govornom području. O njemu se jeste znalo, bio je prevođen, analiziran i čitan, ali mnogo manje u odnosu na ostale engleske romantičarske pjesnike. S tim uvezi, on je ušao u našu sredinu relativno kasno, kako u književnosti, tako i u likovnoj umjetnosti.
Glavni cilj našeg istraživanje jeste da na prostoru srpskohrvatskog govornog područja ispitamo puteve transmisije, prenosa i recepcije Blejkovog djela na polju književnosti, te i onih rubnih područja s njom, s obzirom na činjenicu da je Blejk takođe bio i multimedijalni umjetnik aktivan na više polja vizuelne umjetnosti, te da bi njegovo prisustvo u nas neizbježno ukazalo na takva moguća polja umjetničkih preklapanja. Nakon ovog prvog cilja, sledeći cilj jeste ispitati koliko je i na koji način Blejk bio relevantan onima koji su njegovo djelo primali - medijatori, prevodioci, urednici, kritičari, čitaoci, umjetnici - a takođe i onima koji su isto tako primali i djela drugih engleskih pjesnika, a posebno britanskih pjesnika romantičara. Konačni cilj jeste utvrditi koliko je djelo Blejka u nas relevantno i aktuelno u savremenom dobu, posebno s obzirom na činjenicu da se sami proces čitanja danas promije nio u odnosu na nekada, kako zbog dominacije digitalnih platformi, na kojima se tekst radije „na brzinu pregledava” nego što se isti detaljno iščitava, tako i zbog pojave kulture fanova koja aktivno i stvaralački učestvuje u procesu potrošačkog aktivizma, tj. prenošenja djela autora i kreiranja novih sadržaja, i konačno zbog same specifičnosti Blejkovog književnog opusa, koji se više citira nego što se čita.
Metodologija kojom smo obuhvatili naše istraživanje plod je primjene relevantnih nalaza iz oblasti teorije recepcije, teorije britanskog romantizma, teorije medija, teorija likovne umjetnosti, paremiologije, teorije rezonance, teorije novih i digitalnih medija, studije fanova, teorije grobljanske poezije, romantičarskih ekspresivnih teorija umjetnosti, teorije intertekstualnosti, teorije adaptacije, itd.
Blejkovi recipijenti u našoj sredini najčešće su ga doživljavali kao teško razumljivog pjesnika. Kao glavne razloge ovoj činjenici oni navode Blejkovo „trgovačko doba” koje nije imalo sluha za njegovu romantičnu uznesenost, zatim Blejkov misticizmam, iracionalnost, samoukost, neobičnu inventivnost, protestantsku sredinu u kojoj je rastao, kontradiktornu prirodu Blejkovog djela, ali i mišljenje da je ovaj pjesnik govorio jezikom mitoloških slika. Iako je bibliografija objavljenih tekstova i prevoda na temu recepcije Blejka u nas poveća, ipak treba naznačiti da su publikacije o Blejku bile rijetke i sporadično objavljivane. Prevodi Blejkove poezije rijetko su kad urodili plodom. Blejkova recepcija u našoj sredini tekla je sporo i neujednačeno.