“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.
Export
Mrkaić, Jelena, 1982-
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
Academic metadata
Phd. theses
Društveno-humanističke nauke
doktor nauka - filološke nauke
Univerzitet Crne Gore
Filozofski fakultet
Studijski program Engleski jezik i književnost
Other Theses Metadata
Phraseologisms in Njegos's works and their translation equivalents in English language
[J. R. Mrkaić]
PDF/A (457 pages)
Šević, Radmila (mentor)
Glušica, Rajka, 1961- (komentor)
Lakić, Igor, 1966- (član komisije)
U ovoj doktorskoj disertaciji nastojimo da sagledamo frazeološki sloj Njegoševih djela Gorski vijenac, Luča Mikrokozma i Noć skuplja vijeka iz ugla prevodne analize. Budući da frazeologizmi predstavljaju dio leksikona u kojem različiti načini konceptualizacije i specifičnosti kulturne i jezičke zajednice naročito dolaze do izražaja, pokušavamo utvrditi načine transponovanja takvih jedinca u jezik izvan granica kulture izvornika. Disertacija obuhvata kako teorijska razmatranja, tako i praktične aspekte proučavanja frazeoloških jedinica u prevodu - njihovu simboliku, kulturne činjenice i slojeve nataložene u njihovoj semantici, mehanizme nastanka, te mehanizme prenošenja u jezik prevoda. U pogledu metodološkog pristupa, kombinuju se metode i saznanja iz više naučnih disciplina: frazeologije, traduktologije, korpusne, kognitivne i kontrastivne lingvistike. Podaci dobijeni na osnovu kvantitativne i kvalitativne analize korpusa omogućavaju nam da utvrdimo ključne faktore koji utiču na izbor prevodnih tehnika kako na mikrotekstualnom nivou, tj. nivou prevodne jedinice, tako i na makrotekstualnom nivou, odnosno prilikom odabira globalne prevodilačke strategije.
This doctoral dissertation presents an attempt at analyzing phraseolexicon of The Mountain Wreath, The Ray of the Microcosm and A Night more Precious than a Century from the perspective of translation analysis. In view of the fact that phraseologisms are such lexical units that offer insight into extralinguistic codes of culture underlying their semantics, and reflect the ways of metaphorical conceptualization of different domains of experience, our focus is set on the translation mechanisms used to transfer such units into a verbal code beyond the constraints of the source language culture. This dissertation deals with both the theoretical and the practical aspects of translation: it explores the symbolic value of given phraseological units, the culture-related components of their semantics, the mechanisms of formation, as well as the methods used to render such units into the target language. The methodological approach taken in this study is a mixed methodology based on the concepts and principles of various fields of study: phraseology, translation studies, corpus linguistcs, cognitive linguistics and contrastive linguistics. A combination of quantitative and qualitative approaches used in the data analysis made it possible to determine the key factors influencing the choice of translation models both on the level of a single phraseological unit, as well as the selection of the overall strategy applied to a source text as a whole.
U ovoj doktorskoj disertaciji nastojimo da sagledamo frazeološki sloj Njegoševih djela Gorski vijenac, Luča Mikrokozma i Noć skuplja vijeka iz ugla prevodne analize. Budući da frazeologizmi predstavljaju dio leksikona u kojem različiti načini konceptualizacije i specifičnosti kulturne i jezičke zajednice naročito dolaze do izražaja, pokušavamo utvrditi načine transponovanja takvih jedinca u jezik izvan granica kulture izvornika. Disertacija obuhvata kako teorijska razmatranja, tako i praktične aspekte proučavanja frazeoloških jedinica u prevodu - njihovu simboliku, kulturne činjenice i slojeve nataložene u njihovoj semantici, mehanizme nastanka, te mehanizme prenošenja u jezik prevoda. U pogledu metodološkog pristupa, kombinuju se metode i saznanja iz više naučnih disciplina: frazeologije, traduktologije, korpusne, kognitivne i kontrastivne lingvistike. Podaci dobijeni na osnovu kvantitativne i kvalitativne analize korpusa omogućavaju nam da utvrdimo ključne faktore koji utiču na izbor prevodnih tehnika kako na mikrotekstualnom nivou, tj. nivou prevodne jedinice, tako i na makrotekstualnom nivou, odnosno prilikom odabira globalne prevodilačke strategije.