“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.
Export
Koprivica, Dragan, 1953-
Recepcija stvaralaštva Leonida Leonova na području srpskohrvatskog jezika
Leonid Maksimovich Leonov - reception of creativity in the Serbian and Croatian language area
[D. Koprivica]
PDF/A (337 listova)
Babović, Milosav, 1921 (mentor)
Božović, Zoran, 1940- (član komisije)
Vuković, Miladin, 1938 (član komisije)
U poglavlju "Pomeni" izložen je hronološki momenat pojavljivanja djela na srpskom i hrvatskom jezičkom području; uvršćeni su i pojedini segmenti iz brojnih intervjua Leonova, iz kojih se vide njegovi stavovi o književnosti i umjetnosti, o književnim uticajima na njegov opus, posebno F.M. Dostojevskog.
U drugom poglavlju, "Leonid Leonov u svome vremenu", prezentovali smo dvije cjeline: Književni pokreti i grupacije i Leonov i književno nasljeđe. U prvoj smo izložili književna kretanja u Sovjetskoj Rusiji, a u drugoj bogatu paralelu različitih uticaja na Leonova (Dostojevski, Gorki...)
U trećem poglavlju, "Leonid Leonov - pisac 'saputnik'", izložili smo paletu stavova kritike na srpskom i hrvatskom jezičkom području o autentičnoj književnoj poziciji Leonova, koji je i podržao ruskurevoluciju i bio njen kritičar u književnoj ravni.
U četvrtom poglavlju, "Redakcije u djelima Leonova", ukazali smo na manir pisca da pristupa redakcijama svojih ostvarenja, što predstavlja jednu od bitnih osobenosti njegove poetike u cjelini i književne radionice.
U petom poglavlju, "Prevođenje djelaLeonova na srpskom i hrvatskom jezičkom području", sagledali smo razuđen kvalitet prevoda, od standardnih do prevoda visoke vrijednosti iz pera Milosava Babovića, Milivoja Jovanovića, Radovana Zogovića, Radovana Lalića...
U šestom poglavlju, "Drame (i dramatizacija romana 'Lopov') Leonova na srpskom i hrvatskom jezičkom području" dokazali smo da je Leonov, među ruskim piscima XX vijeka, autor sa najvećim brojem dramskih tekstova, i to igranih na najznačajnijim scenama Jugoslavije nakon Drugog svjetskog rata.
Iz bibliografije radova o Leonovu na navedenim jezičkim područjima ukazali smo da broj od preko dvjesta jedinica ilustruje naglašenu pažnju kulturne javnosti za opus i lik ovog izuzetnog ruskog proznog i dramskog pisca.
The chapter "Mention" presents the chronological moment of the appearance of the work in the Serbian and Croatian language areas; Some segments from Leonov's numerous interviews are also included, which show his views on literature and art, on literary influences on his work, especially F.M. Dostoevsky.
In the second chapter, "Leonid Leonov in his time", we presented two units: Literary movements and groups and Leonov and literary heritage. In the first we presented literary movements in Soviet Russia, and in the second a rich parallel of different influences on Leonov (Dostoevsky, Gorky ...)
In the third chapter, "Leonid Leonov - writer 'companion'", we presented a range of views of critics in the Serbian and Croatian language area on the authentic literary position of Leonov, who supported the Russian Revolution and was its critic at the literary level.
In the fourth chapter, "Editorials in the Works of Leon", we pointed out the manner of the writer to approach the editorial offices of his works, which is one of the important features of his poetics as a whole and literary workshops.
In the fifth chapter, "Translation of Leon's works in the Serbian and Croatian language areas", we saw the diverse quality of translations, from standard to
high-value translations by Milosav Babović, Milivoj Jovanović, Radovan Zogović, Radovan Lalić...
In the sixth chapter, "Dramas {and dramatization of the novel The Thief') Leonov in the Serbian and Croatian language area" we proved that Leonov, among Russian writers of the twentieth century, is the author with the largest number of dramatic texts, played on the most important stages of Yugoslavia after the Second world war.
From the bibliography of works on Leonov in the mentioned language areas, we have pointed out that the number of over two hundred units illustrates the emphasized attention of the cultural public to the work and character of this exceptional Russian prose and playwright.
Leonid Maksimovič Leonov; recepcija stvaralaštva na srpskom i hrvatskom jezičkom području; pisac "saputnik", redakcije u djelima Leonova; prevođenje djela Leonova; drame i dramatizacija romana "Lopov" na srpskom i hrvatskom jeziku
Leonid Maksimovich Leonov; reception of works in the Serbian and Croatian language areas; writer "companion", editorial office in the works of Leonov; translating Leonov's work; dramas and dramatization of the novel "The Thief" in Serbian and Croatian
821.161.1.09(043.3)
Serbian
25134596
Tekst.
U poglavlju "Pomeni" izložen je hronološki momenat pojavljivanja djela na srpskom i hrvatskom jezičkom području; uvršćeni su i pojedini segmenti iz brojnih intervjua Leonova, iz kojih se vide njegovi stavovi o književnosti i umjetnosti, o književnim uticajima na njegov opus, posebno F.M. Dostojevskog.
U drugom poglavlju, "Leonid Leonov u svome vremenu", prezentovali smo dvije cjeline: Književni pokreti i grupacije i Leonov i književno nasljeđe. U prvoj smo izložili književna kretanja u Sovjetskoj Rusiji, a u drugoj bogatu paralelu različitih uticaja na Leonova (Dostojevski, Gorki...)
U trećem poglavlju, "Leonid Leonov - pisac 'saputnik'", izložili smo paletu stavova kritike na srpskom i hrvatskom jezičkom području o autentičnoj književnoj poziciji Leonova, koji je i podržao ruskurevoluciju i bio njen kritičar u književnoj ravni.
U četvrtom poglavlju, "Redakcije u djelima Leonova", ukazali smo na manir pisca da pristupa redakcijama svojih ostvarenja, što predstavlja jednu od bitnih osobenosti njegove poetike u cjelini i književne radionice.
U petom poglavlju, "Prevođenje djelaLeonova na srpskom i hrvatskom jezičkom području", sagledali smo razuđen kvalitet prevoda, od standardnih do prevoda visoke vrijednosti iz pera Milosava Babovića, Milivoja Jovanovića, Radovana Zogovića, Radovana Lalića...
U šestom poglavlju, "Drame (i dramatizacija romana 'Lopov') Leonova na srpskom i hrvatskom jezičkom području" dokazali smo da je Leonov, među ruskim piscima XX vijeka, autor sa najvećim brojem dramskih tekstova, i to igranih na najznačajnijim scenama Jugoslavije nakon Drugog svjetskog rata.
Iz bibliografije radova o Leonovu na navedenim jezičkim područjima ukazali smo da broj od preko dvjesta jedinica ilustruje naglašenu pažnju kulturne javnosti za opus i lik ovog izuzetnog ruskog proznog i dramskog pisca.